תרגום נוטריוני הוא תרגום שנוטריון מעיד עליו שהוא נכון ומתאים לשפת המקור; תרגום כזה דרוש בעיקר כאשר מציגים מסמכים לרשויות זרות בחו"ל, או כאשר מתקבלים אישורים או מסמכים מחו"ל, ויש לאשר אותם בפני הרשויות בארץ. בואו נראה ונבין מה החשיבות של תרגום נוטריוני ומה לעשות כדי לקבל תרגום כזה
מהו תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני הוא תרגום נאמן למקור, שנעשה על ידי נוטריון – עורך דין בירושלים אריאל גולן בעל הסמכה מיוחדת – שבקיא בשפת המקור של המסמך ובשפת היעד של התרגום.
תרגום נוטריוני הוא חלק מסל שלם של שרותי הנוטריון, וכמו כל שרות נוטריוני אחר, הוא מעוגן בחוק ויש לו גם תעריף, שקבוע בחוק. במקרה של תרגום נוטריוני, הנוטריון נדרש לספק למעשה שני אישורים:
- אישור שמעיד על כך שהמסמך המדובר, זה שנמסר לתרגום, הוא אכן מסמך מקורי ונכון – שלא מדובר בזיוף, חלילה.
- אישור על נכונות התרגום של המסמך, כאשר הנוטריון שנותן שרות נוטריוני מעיד על כך שהוא מצוי בשפת המקור ובשפה אליו תורגם המסמך.
מתי אנחנו עשויים להזדקק לתרום נוטריוני?
לרוב רק באינטראקציה ומגע עם רשויות זרות, ופחות עם רשויות ישראליות. למה?
כיון שעבור רשויות ישראליות, מסמכים מחו"ל אמורים להגיע כבר מתורגמים ומאושרים על ידי נוטריון (שכאמור צריך לאשר את המקוריות של המסמך המקורי). מצד שני, מסמכים בעברית או בערבית לא יתקבלו בחו"ל ללא אישור מקוריות ותרגום.
האם תמיד נדרש תרגום נוטריוני?
לא תמיד. לפעמים המוסד בחו"ל דורש רק תרגום, והצהרה שלכם שהמסמך מקורי והתרגום נכון. רצוי מאוד לכן לברר עם המוסד בחו"ל מה סוג התרגום ומהם האישורים הדרושים לו מבחינה נוטריונית.
האם חייבים לפנות ישירות לנוטריון, לצורך קבלת תרגום נוטריוני?
לא בהכרח. ברור שנוטריון חייב להיות מעורב בתהליך – הוא צריך לאשר הכול – אבל אתם יכולים לפנות לחברת תרגום שמספקת שירות של תרגום נוטריוני, ולקבל את האישור דרכה.
אפשרות אחרת היא לפנות דווקא לנוטריון, ולקבל ממנו את השרות הכולל; תרגום וגם אישור.
מה קורה אם הנוטריון לא מבין את שפת התרגום (שפת היעד)?
במקרה כזה, הנוטריון חייב לקבל תצהיר מהמתרגם, שכולל הצהרה על כך שהמתרגם מצוי בשפת היעד ובשפת המקור ושהמסמך המתורגם נאמן לשפת המקור.
אישור זה נקרא "אישור נוטריוני של הצהרת המתרגם" אבל הוא לא מספק בכל המקומות בעולם, ורצוי מאוד לברר מראש אם הוא מספק.
לסיכום
בהתאם לדרישת הגורם בחו"ל, הנפיקו מקור של התעודה אותה אתם צריכים לתרגם ובצעו תרגום נוטריון של המסמך. עליכם לוודא שהנוטריון אכן מכיר את שפת המקור והיעד. זכרו שתעריפי האישורים קבועים.
מחפשים שירותי תרגום מקצועיים? לפרטים נוספים אנו מזמינים אתכם להשאיר פרטים ונציגנו יחזרו אליכם עם הצעת מחיר משתלמת או להתקשר ישירות ל072-3902249