מדי יום נבנים ברחבי העולם אתרי אינטרנט חדשים. על-פי הערכות שונות, מדובר על כמעט מיליון אתרים חדשים בכל יום, אם כי באופן טבעי קשה, ואפילו בלתי אפשרי, להגיע למספרים מדויקים. בכל מקרה, ברור לחלוטין למה כדאי לבנות אתר אינטרנט, וב-2023 כדאי מאוד במקרים רבים גם לתרגם את האתר למספר שפות – כדי להגיע לקהל יעד רחב ככל האפשר. חשוב להדגיש כי תרגום אתרים שונה מתרגומים אחרים – של ספרים, סרטים, חוברות הדרכה למכשירים שונים וכו' – ולכן נדרשת תשומת לב רבה לבחירה מושכלת של החברה שתבצע את התרגום. בעמוד זה מפורטים 5 השיקולים העיקריים לבחירת חברת התרגום.
יכולת מוכחת לבצע לוקליזציה לאתרים
השיקול הראשון בבחירת חברת תרגום לאתר אינטרנט הוא בקיאות בתחום הספציפי של תרגום אתרים. כאמור יש הבדלים משמעותיים בין סוגי תרגום שונים, ובפרט בין תרגומם של אתרי אינטרנט מסוגים שונים – חנויות מקוונות, אתרי תדמית, אתרי תוכן וכו' – לבין תרגום תכנים אחרים. תרגום איכותי באמת של אתר אינטרנט כולל לוקליזציה, כלומר התאמה לקהל היעד הספציפי במדינה שעבורה מתבצע תרגום האתר. כך למשל אחת המטרות המוצהרות של כל אתר היא להשאיר את הגולשים בתוכו זמן רב ככל האפשר, וגם על כך יש לתת את הדעת במהלך התרגום.
שילוב מדויק של טכנולוגיות מתקדמות ומתרגמים מיומנים
אנחנו חיים בעידן חדש, שבו לבינה מלאכותית יש יכולות גבוהות מאוד. למעשה היכולות של כלי ה-AI הולכות ומשתכללות מיום ליום, בקצב מהיר, וגם כשהמטרה היא תרגום אתרים כדאי להיעזר בבינה מלאכותית רלוונטית. יחד עם זאת אי אפשר להסתמך רק על AI (אולי בעתיד הדבר יהיה אפשרי, אבל בנקודת הזמן הנוכחית יש לא מעט כשלים) – ולכן חברות התרגום הטובות ביותר הן אלה שמשלבות בינה מלאכותית עם הון אנושי איכותי, כלומר מתרגמים מיומנים (גם בתרגום אתרי אינטרנט וגם בתרגום לשפה הספציפית אליה תרצו לתרגם את האתר או שממנה אתם מתרגמים את האתר לעברית).
אבטחת מידע מוקפדת
עוד שיקול בבחירת חברת תרגום הוא מידת ההקפדה שלה על אבטחת מידע. נכון, האתר המתורגם מן הסתם יהיה חשוף לציבור הרחב, וחובת ההגנה עליו מוטלת עליכם, אבל תוך כדי עבודה על התרגום יש צורך בדיסקרטיות מלאה של המתרגמים וגם באבטחת מידע מצד החברה שבידיה הופקדה המלאכה.
תרגום אתרים עם חברה מנוסה – מינימום זמן, מקסימום איכות
פרמטר משמעותי נוסף שיש לקחת בחשבון כשהמטרה היא תרגום אתרים איכותי במיוחד הוא הניסיון של החברה – גם באופן כללי וגם ספציפית לגבי תרגום אתרי אינטרנט. ניסיון מבטיח שני דברים: קודם כל השלמת העבודה בפרק זמן קצר ככל האפשר, ובימינו יש תמיד, או לפחות כמעט תמיד, משמעות רבה לציר הזמן בכל פרויקט. הדבר השני הוא מקסימום איכות, כלומר אפס טעויות בתרגום – ומקסימום תועלת מהאתר המתורגם.