לתרגום של מילים משפה אחת לאחרת יכולה להיות משמעות שונה מהכוונה הראשונית. לפעמים זה לא חשוב מאוד אבל כשמדובר במסמכים רפואיים זה עלול להיות ההבדל בין טיפול כזה או אחר, בין תרופות ולפעמים בין חיים למוות. אם אתם נדרשים לבצע תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית, אל תעשו את זה לבד.
מדוע יש צורך בתרגום מסמכים רפואיים
במקרים רפואיים מורכבים מקובל להתייעץ ולקבל חוות דעת נוספות. לפעמים מתבצעת התייעצות עם רופא שנמצא בחו"ל ואינו דובר את השפה העברית. גם בתי משפט משתמשים בחוות דעת רפואיות של רופאים זרים. תרגום לקוי או לא מקצועי של מסמך רפואי עלול לבלבל את הרופא, לתת אינדיקציה לא מדויקת על המצב ולגרום לתוצאה הרסנית בין שמדובר בהחלטות של בית משפט, של חברת ביטוח או בטיפול שהחולה צריך לקבל.
תרגום מקצועי מעברית לאנגלית
כשמתרגמים מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית חשוב לעשות זאת בצורה מקצועית ולהיעזר בשירותיה של חברת תרגום מסמכים מקצועית כדי להבטיח תרגום מדויק. חשוב שאנשי התרגום של מסמכים רפואיים יהיו בקיאים לא רק בשפה האנגלית, אלא גם יכירו את עולם הרפואה, את המונחים המקצועיים, יהיו בעלי ניסיון ויכירו את השפה המקצועית של עולם הרפואה על תחומיה השונים, החל באנטומיה ועד שליטה בתחום התרופות והמכשור המקצועי.
תרגום מסמכים רפואיים לשפות שונות
חשוב להבין שאין תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית דומה לתרגום של פרוזה, ספרות או שירה. בתרגום חופשי יש למתרגם דרור והוא צריך להיות בעל אוצר מילים רחב, קרוב למקור אך עם התאמה לקצב או לסיפור. אך כשמדובר בתרגום מסמכים רפואיים אסור למתרגם לסטות מהכתוב ועליו להיות מדויק ביותר ולהיצמד להוראות הרופא, אבחנותיו והמלצותיו. כל שינוי קל עלול לגרום נזק כזה או אחר.
אם אתם נזקקים לתרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית אסור לכם להתפשר ולכן אתם צריכים לשוחח עם חברת תרגום מנוסה. כיוון שכאשר תעבירו מסמכים רפואיים לחברה זו, הם יבצעו את המשימה באופן מושלם ומדויק לשביעות רצונכם המלאה.