תרגום עלוני תרופות אינו עניין של מה בכך, זוהי עבודת התרגום האחראית ביותר שמבצעים המתרגמים. לאור ההשלכות של התרופות השונות, מוטלת על כתפיהם אחריות כבדה מאד ולכן מלאכת התרגום אורכת זמן ויש לבצע בה התאמות שונות, שהן הרבה מעבר לתרגומים הרגילים שהמתרגמים מבצעים בתחומים אחרים של החיים.
המהות של תרגום עלונים בתחום התרופות
תרופות אשר מיוצרות וגם נמכרות במדינות שונות בחו"ל, מגיעות ארצה ומנהל התרופות השייך למשרד הבריאות מאשר או לא מאשר את הכנסתן לשיווק בישראל על פי שיקולים רפואיים של הגורמים הרפואיים השונים.
אם ההחלטה היא חיובית, המתרגמים נדרשים לבצע את תרגום רפואי. בשלב ראשון הם מבצעים תרגום סימולטני של המלל אשר כולל הסברים על מהות התרופה, עבור אילו בעיות רפואיות היא מתאימה, מה המינון שלה לילדים או למבוגרים ומהן תופעות הלוואי.
בשלב השני מבצע המתרגם התאמה קוהרנטית של המלל שהוא קיבל בשפה הזרה, למנוחים הרפואיים אשר שגורים בשפה העברית ובישראל. המטרה היא שכל אדם שקורא את תרגום עלונים רפואיים יבין באופן חד משמעי את כוונת המתרגם ולא יהיו לו תהיות לכאן או לכאן לגבי התרופה הספציפית.
עדכון תופעות הלוואי לתרופה
אחת הבעיות המהותיות של כל תרופה היא תופעות הלוואי שהיא עלולה ליצור כמו בחילות, הקאות, סחרחורות, כאבי בטן ועוד. אדם שנוטל תרופה חדשה חייב להיות ערני לכך ולחוש אילו שינויים חלים בגופו כדי שהוא יהיה ערוך לכל תרחיש, שהתקופה תשפיע עליו ותיצור שינוי במצבו הבריאותי.
תרגום עלוני תרופות לתוספי מזון המשמשים כתחליף / תוספת לתרופה
גם כאשר נוטלים תוספי מזון מסויימים שבד"כ באים להחליף או להתווסף לטיפול התרופתי יש עלון תרופות המסביר על כך ועל כל הנתונים ואיך ליטול את התוסף ואחרי כמה ולמה.
כל תרגום הוא קריטי ולכן נבדק כמה וכמה פעמים כדי לוודא שהוא תורגם על פי כללי האיכות הבין לאומיים, כמו לדוגמה בעת תרגום של עלון אשר קשור לנושא שיקום לאחר אירוע מוחי, שבו יש לדקדק בכל תופעות הלוואי.
עלונים פופולאריים לתרופות מסוימות
גם כשמדובר בתרופות רגילות שכל אדם נוטל מעת כמו אקמול או נורופן להקלה על כאבי ראש, כאבי בטן, כאבי מחזור או כאבים שנובעים מניתוח או מכל סיבה אחרת, יש לקרוא היטב את כל ההסברים של תרגום עלוני תרופות. לא אחת יש מצבים שבהם הלקוחות לא מודעים להשלכות של התרופות הרגילות הללו והם נחשפים בבת אחת לשינוי בהרגשות הפנימיות שלהם ולמחלות חדשות.
בדפי ההסבר רשום גם מה קורה אם לוקחים תרופה זו אחרי פרק זמן קצר, במקום להמתין את הזמן המומלץ בין כדור לכדור. נושא חשוב נוסף הוא ההתאמה בין התרופות, לא אחת קוראים לאחר תרגום עלוני תרופות שהתרופה הזו יוצרת ראקציה בעייתית אם האדם נוטל תרופה אחרת במקביל. החיבור בין שתי התרופות עלול להוביל לתחושות קיצוניות או חמורות כמו דפיקות לב מואצות, פגיעה בכבד, קשיי נשימה ותופעות רבות אחרות שחשוב להימנע מהם.